Reflections on Translation – I: Accepting and Assessing Translations
Like any reader with a sufficiently long career, I have read many works in translation. In doing so, I have been aware of the distance between the author and myself, of being subject to the same...
View ArticleReflections on Translations – III: The Pleasures of Iranian and German Movies
I like many products of contemporary Iranian cinema: for instance, the movies of Abbas Kiarostami, Mohsen Makhmalbaf, and Majid Majidi–to name only three of a long and distinguished line-up of...
View ArticleReflections on Translations – IV: Embedded, Untranslated Text, and Tintin
Louis Mackay has an interesting article at the London Review of Books Blog (‘Tintin in China’, 11 June 2012) , which continues an examination–commenced by Christopher Taylor (LRB, 7 June 2012)–of the...
View ArticleThe Walking Dead and the Puzzle of Cinematic Adaptations
In my recent post on The Walking Dead–in comparing the comic book series to the AMC television series–I said that I found the comic book more complex, more brutal, truer to the darkness of a...
View ArticleReflections on Translations – V: The Special Challenges of Poetry
I have previously confessed, on this blog, to being mystified by the magical processes of translation, especially when I realize important components of my literary and philosophical education...
View ArticleReflections on Translations-VII: Capturing Class Distinctions
In yesterday’s post, in an attempt to analogize Tea Partiers with demagogues, I included an excerpt from Aristophanes‘ The Knights. Once I had posted a link to the post on Facebook, I made the...
View Article
More Pages to Explore .....